Montse Tugas

When I was a very young girl I wanted to know other cultures and languages, I wanted to discover the countries that were shown in TV movies and series, until I was able to travel to England, Germany and Italy, the countries that fascinated me since my childhood.

I always thought that the more we knew each other, the easier would be to understand us, and this is my aim: to provide the understanding among speakers of different languages.

To do so I have got the following studies and specialisation courses.

Studies

  • Postgraduate in Proofreading and Language Quality in Catalan
    Universitat Autònoma de Barcelona, 2012-2013
  • B.A. in Translating and Interpreting
    Universitat Autònoma de Barcelona, 1996-2000
  • Expertise in Tourism Business and Activities
    CETA, 1989-1992
Specialisation Courses

Below you can find the most significant and recent courses in which I have taken part.

  • Webinar on EN>ES Translation concerning Coronavirus (SARS-CoV-2)
    Pablo Mugüerza, 2020
  • Biotechnology Patents Translation Course
    AulaSIC, 2020
  • Medical Devices Translation Course
    AulaSIC, 2020
  • Clinical Trial Protocols Translation Course
    AulaSIC, 2019
  • Pharmaceutical Translation
    AulaSIC, 2019
  • Terminology in the Pharmaceutical Industry
    AulaSIC, 2019
  • Medical Terminology
    AulaSIC, 2019
  • Biostatistics for Medical Translators and Interpreters
    AulaSIC, 2019
  • Machine Translation and Post-Editing
    Cálamo&Cran, 2019
  • Renewable Energy and Energy Efficiency Translation Course
    AulaSIC, 2016
  • Asset Management and Investment Funds
    ProZ, 2016
  • Economic and Financial Translation Course
    Cálamo&Cran, 2015
  • Contract Translation Course
    Cálamo&Cran, 2015
  • Master in SDL Trados Studio 2014
    AulaSIC, 2014
  • Automotive techniques for Translators
    Star Servicios Lingüísticos, 2003

I work as a professional translator since 2000 and I use SDL Trados Studio as my computer aided translation tool.

I am a member of the Professional Translators and Interpreters Association of Catalonia (APTIC), the International Association of Medical Translators and Copywriters (Tremédica) and of the international translators community ProZ.